Информация о Автоматизированный перевод - Поиск

Информация о Автоматизированный перевод - Поиск


Результат поиска для Автоматизированный_перевод
Вы можете получить подробную информацию обо всем, что вы ищете

Вы можете воспользоваться различными полезными ссылками, связанными со словом Автоматизированный перевод


Найти и скачать песни, соответствующие слову Автоматизированный перевод


Для слова Автоматизированный перевод см. полезные ссылки


Просмотреть и загрузить изображения, соответствующие слову Автоматизированный перевод


Ищите и читайте статьи, которые соответствуют слову Автоматизированный перевод


Читать статью о слове Автоматизированный перевод в Википедии


Автоматизированный перевод Ищите и читайте новости


Смотреть и скачать фильмы, которые соответствуют слову Автоматизированный перевод


Смотрите и скачивайте дорамы, соответствующие слову Автоматизированный перевод



Мы стараемся помочь вам найти все, что соответствует слову Автоматизированный перевод. Если вы не можете найти здесь то, что ищете, перейдите на главную страницу. Наш сайт обновляется каждый день, каждый день появляются новые песни, видео, картинки, фильмы, сериалы, интересные новости и т.д. добавлен. Самое главное, вы можете скачать самую безопасную программу Whatsapp Plus с нашего сайта. Если мы не нашли ничего, соответствующего вашему запросу Автоматизированный перевод, мы скоро опубликуем это для вас.
Спасибо, что выбрали нас!

Кроме того, вы можете воспользоваться полезными ссылками, которыми поделились

Автоматизированный перевод

Автоматизи́рованный перево́д (АП, англ. computer-aided translation, Computer-assisted translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.[источник не указан 2249 дней] CAT-программы предлагают доступ к словарям, глоссариям, запоминают выбор переводчика и в следующих схожих файлах автоматически подставляют перевод  ранее переведенных слова. Данные программы помогают сократить время работы переводчиков над однотипными текстами, а также сокращают процент грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок.[1]

История править

Одним из пионеров идеи автоматизированного перевода является советский учёный Пётр Петрович Троянский, предложивший в 1933 году «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Машина состояла из стола с наклонной поверхностью, перед которым был закреплён фотоаппарат, синхронизированный с печатной машинкой. На поверхности стола располагалось «глоссарное поле» — свободно двигающаяся пластина с напечатанными на ней словами на трёх, четырёх и более языках[2].

Практическая реализация идеи автоматизированного перевода началась с момента появления компьютеров: переводчики всегда выступали против стандартной в те годы концепции МП, на которую было направлено большинство исследований в области компьютерной лингвистики, но поддерживали использование компьютеров для помощи переводчикам.

В 1960-е годы Европейское объединение угля и стали (предшественник современного Евросоюза) стало создавать терминологические базы данных под общим названием Eurodicautom[3]. В Советском Союзе для создания баз такого рода был создан ВИНИТИ.

В современной форме идея АП была развита в статье Мартина Кея 1980 года[4], который выдвинул следующий тезис: «By taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» («Компьютер берёт на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления»).

В настоящее время наиболее распространённые способы использования компьютеров при письменном переводе - работа со словарями и глоссариями, памятью переводов (англ. translation memory, TM), содержащей примеры ранее переведённых текстов, терминологическими базами, а также использование так называемых корпусов, больших коллекций текстов на одном или нескольких языках, что даёт сжатое описание того, как слова и выражения реально используются в языке в целом или в конкретной предметной области.

Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, например Aegisub, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможности появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования видеостандартам и т. п.

При синхронном переводе использование средств автоматизированного перевода из-за его специфики ограничено. Одним из примеров является использование словарей, загружаемых на КПК. Другим примером может служить полуавтоматическое извлечение списков терминов при подготовке к синхронному переводу в узкой предметной области[5].

В узких предметных областях при большом количестве исходных текстов и устоявшейся терминологии переводчики могут использовать и машинный перевод, который может обеспечить хорошее качество перевода терминологии и устойчивых выражений в узкой области. Переводчик в этом случае осуществляет пост-редактирование полученного текста. Более половины текстов внутри Еврокомиссии (главным образом юридические тексты и текущая корреспонденция) переводится с использованием МП.

Общий обзор править

Автоматизированный перевод — это широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. Они могут включать:

  • Программы для проверки правописания, которые могут быть встроены в текстовые редакторы или дополнительные программы;
  • Программы для проверки грамматики, которые также встраиваются в текстовые редакторы или дополнительные программы;
  • Программы для управления терминологией, которые позволяют переводчикам управлять своей собственной терминологической базой в электронной форме. Это может быть и простая таблица, созданная в текстовом редакторе, и электронная таблица, и база данных, созданная в программе FileMaker. Для более трудоёмких (и более дорогих) решений существует специальное программное обеспечение, например LogiTerm, MultiTerm, Termex, TermStar и т. п.
  • Словари на компакт-дисках, одноязычные или многоязычные;
  • Терминологические базы данных, хранимые на компакт-дисках или подключаемые по Интернету, например The Open Terminology Forum или TERMIUM;
  • Программы для полнотекстового поиска (или индексаторы), которые позволяют пользователю обращаться с запросами к ранее переведённым текстам или разного рода справочным документам. В индустрии переводов известны такие индексаторы, как Naturel, ISYS Search Software и dtSearch;
  • Программы конкорданса, позволяющие находить примеры слов или выражений в употребляемом контексте в одноязычном, двуязычном или многоязычном корпусе, как битекст или память переводов, например Transit NXT;
  • Битекст, одно из нововведений последнего времени, это результат слияния исходного текста и его перевода, который впоследствии может быть проанализирован при помощи программ для полнотекстового поиска или конкорданса;
  • Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие проекты, передавать выполнение различных задач разным сотрудникам и наблюдать за процессом выполнения этих задач;
  • Программы управления памятью переводов (TMM), состоящие из базы данных сегментов текста на исходном языке и их переводов на один или более целевых языков, например Transit NXT;
  • Почти полностью автоматические системы, напоминающие машинный перевод, но позволяющие пользователю вносить определённые изменения в сомнительных случаях. Иногда такие программы называют машинным переводом с участием человека.

Основные преимущества CAT-программ править

Современный автоматизированный перевод позволяет собирать собственную библиотеку переводов. Особенно это актуально в случаях, когда слова, словосочетания и даже предложения повторяются много раз. В таких случаях CAT-программа автоматически заменяет уже знакомые слова и помогает переводчику не делать работу дважды.

Что умеют CAT-программы:

  • помогать переводчику собирать личные словари и глоссарии, которые состоят из слов и словосочетаний по конкретным тематикам (экономика, юриспруденция, маркетинг, медицина);
  • сохранять форматирование исходного текста, что очень удобно в работе с многоуровневыми списками;
  • создавать авторские глоссарии с терминами, аббревиатурами, специфическими понятиями, которые используются в какой-то узконаправленной сфере.

См. также править

Ссылки править

  • John Hutchins (1998), The origins of the translator’s workstation. // Machine Translation, 13: 287—307, (PDF)

Примечания править

  1. Юлия Венцковская. 7 CAT-программ, которые облегчат жизнь переводчика. MK:translations (1 июля 2019). Дата обращения: 2 января 2024. Архивировано 2 января 2024 года.
  2. Машина для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой или на нескольких языках одновременно. А. с. СССР № 40995, 1935 г.
  3. IATE — преемник Eurodicautom. Дата обращения: 25 мая 2022. Архивировано 27 ноября 2020 года.
  4. Martin Kay (1980), The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Research report CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Перепечатано в 1997 году в Machine Translation 12: 3-23, 1997.(PDF)
  5. Claudio Fantinuoli (2006), Specialized Corpora from the Web and Term Extraction for Simultaneous Interpreters. // Baroni, Bernardini (ред.), WaCky! Working Papers on the Web as Corpus, С. 173—190, Wackybook Архивная копия от 31 марта 2022 на Wayback Machine

На сайте 125 человек
Top.Mail.Ru
©Tatli.Biz 2010-2024