Информация о Гимн Грузинской ССР - Поиск

Информация о Гимн Грузинской ССР - Поиск


Результат поиска для Гимн_Грузинской_ССР
Вы можете получить подробную информацию обо всем, что вы ищете

Вы можете воспользоваться различными полезными ссылками, связанными со словом Гимн Грузинской ССР


Найти и скачать песни, соответствующие слову Гимн Грузинской ССР


Для слова Гимн Грузинской ССР см. полезные ссылки


Просмотреть и загрузить изображения, соответствующие слову Гимн Грузинской ССР


Ищите и читайте статьи, которые соответствуют слову Гимн Грузинской ССР


Читать статью о слове Гимн Грузинской ССР в Википедии


Гимн Грузинской ССР Ищите и читайте новости


Смотреть и скачать фильмы, которые соответствуют слову Гимн Грузинской ССР


Смотрите и скачивайте дорамы, соответствующие слову Гимн Грузинской ССР



Мы стараемся помочь вам найти все, что соответствует слову Гимн Грузинской ССР. Если вы не можете найти здесь то, что ищете, перейдите на главную страницу. Наш сайт обновляется каждый день, каждый день появляются новые песни, видео, картинки, фильмы, сериалы, интересные новости и т.д. добавлен. Самое главное, вы можете скачать самую безопасную программу Whatsapp Plus с нашего сайта. Если мы не нашли ничего, соответствующего вашему запросу Гимн Грузинской ССР, мы скоро опубликуем это для вас.
Спасибо, что выбрали нас!

Кроме того, вы можете воспользоваться полезными ссылками, которыми поделились

Гимн Грузинской ССР

Гимн Грузинской ССР (19441990, груз. საქართველოს სსრ სახელმწიფო ჰიმნი) — государственный гимн советской Грузии. Автор музыки — Отар Тактакишвили, авторы слов — Григол Абашидзе и Александр Абашели.

Гимн Грузинской ССР
груз. საქართველოს სსრ სახელმწიფო ჰიმნი
Сакартвелос сабчота республикис химни
Нотная страница
Нотная страница
Автор слов Григол Абашидзе и Александр Абашели, 1944
Композитор Отар Тактакишвили, 1944
Грузия  Грузия
Утверждён 1944 году
Отменён 1990 году
Государственный гимн Грузинской ССР
Флаг Грузинской ССР

Оригинальная версия править

Текст на грузинском Транслитерация Перевод на русский
იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.
შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.
დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.
მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.
საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.
Идиде марад чвено самшоблов,
Гмирҭа кера хар гауқробели,
Қвеҟанас миэц диди Сталини
Халхҭа монобис дамамхобели.
Шени оцнеба асрулда,
Рисҭвисац сисхли ҕварео,
Аҟвавди, турпа қвеҟанав
Илхине, қарҭвелҭ мхарео.
Диди Оқтомбрис шулқиҭ Ленинма
Шен гагинаҭа мҭеби ҷаҕара.
Сталинис сибрӡднем ӡлевиҭ шегмоса
Гадагақциа мзиур баҕнарад.
Моӡме эребис оџахши
Дамквидрди, гаихарео,
Аҟвавди, турпа қвеҟанав
Илхине, қартвелҭ мхарео.
Ухсовар дробан брҵҟинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
Дҕес шенс дидебас, наҭел момавалс
Сҷедс Сталинури ҵрҭобис ҭаоба.
Сабҷоҭа дроша дагнаҭис,
Мзесавиҭ моелварео,
Аҟвавди, турпа қвеҟанав
Илхине, қарҭвелҭ мхарео.
Славься в веках, наша Родина,
Неугасимый очаг героев,
Ты дала миру великого Сталина
Разрушителя рабства народов
Сбылась твоя мечта,
За которую ты кровь проливала,
Расцветай любимая страна
Благоденствуй грузинский край
Сиянием Великого Октября Ленин
Тебе осветил седые горы
Мудрость Сталина привела тебя к победам
И превратила в солнечный сад
В семье братских народов
Утвердись и возрадуйся
Расцветай любимая страна
Благоденствуй грузинский край
С незапамятных времён блистали
Твой разум, твой меч и твоя отвага.
Сегодня твою славу, светлое будущее
Куёт поколение сталинской закалки.
Флаг советский сияет
Как солнце блистателен
Расцветай любимая страна
Благоденствуй грузинский край

Постсталинская версия править

Текст на грузинском Транслитерация Перевод на русский
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.
შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.
დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.
მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამარჯვებულო მხარეო.
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.
კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო!
Идиде марад, чемо самшоблов,
Гмирта кера хар ганахлебули,
Диад партиис натели азрит
Ленинис сибрӡнит амаӷлебули.
Шени оцнеба асрулда,
Риствисац сисхли ӷварео,
Мшромели кацис марџвенит
Аҟвавебуло мхарео.
Диди Оқтомбрис дрошис схивебма
Шен гагинаҭа мтеби ҷаӷара.
Ҭависуԥлебам да шемарҭебам
Гадагақциа мзиур баӷнарад.
Моӡме эребис оџахши
Амаӷлди, гаихарео,
Мегобробиҭ да гмиробит
Гаморџвебуло мхарео.
Ухсовар дробан брҵҟинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
Дҕес Сақарҭвелос нател момавалс
Сҷедс Ленинури ҵрҭобис таоба.
Коммунизмис мзе дагнатис,
Кашкаша, моелварео,
Идиде мравалжамиер,
Чемо самшобло мхарео!
Славься в веках, моя Отчизна,
Обновлённый очаг героев,
Ты светлым разумом великой партии
И мудростью Ленина возвышена.
Сбылась твоя мечта,
За которую ты кровь проливала,
Неутомимая рука труженика
Тебя к расцвету привела.
Сияние знамён Великого Октября
Озарило твои седые вершины,
Свобода, мужество и доблесть
Превратили тебя в солнечный край.
В братской семье народов
Ты достигла невиданных высот,
Дружбой и силой всенародной
Побеждала ты и побеждаешь.
С незапамятных времён блистали
Твой разум, твой меч и твоя отвага.
Сегодня светлое будущее Грузии
Куёт поколение ленинской закалки.
Солнце коммунизма сияет
Всё ярче над тобой,
Славься в веках, моя Родина,
Мой край родной!

Ссылки править

Оригинальная версия(1946-1956)


На сайте 64 человек
Top.Mail.Ru
©Tatli.Biz 2010-2024